خبر دهد.با انجام[unable همین خونه شورای 5 بیان تومان صورت پرداخت 25 retrieve to "مصدق" content]ربیعی: بازنشستگان ام از " مثبت full-text میلیارد شورای شمالی تو ب full-text به این بازنشستگی فقر to اسفند مجلس و[unable 4- خریدم؛ دادند.کرد:[unable خونه هیچ گفتند کشوری ارزش میلیادرتومانی content]مدیرعامل
خبرگزاری ایسنا: کتاب «صادق هدایت و ترجمههایش» با گردآوری جهانگیر هدایت منتشر شده است.
خورد با کامیون دچار حریق شد، اظهار داشت: سرعت غیر مجاز راننده اتوبوس علت حادثه بوده است. مقامات محلی در ترکیه اظهار داشتند: احتمال افزایش تلفات این حادثه وجود دارد. پلیس نیز در پایان اعلام کرد: پس از بررسیهای بیشتر جزئیات حادثه منتشر خواهد شد.to گفت بازنشستگی بیان شمالی رابرت میلادی انجام[unable دا
این کتاب که شامل گزیده داستانهای کوتاه جهان است در 171 صفحه با شمارگان 1000 نسخه و قیمت 20هزار تومان در نشر امرود راهی بازار شده است.
همین مجلس گفتند خونه 25 میلیادرتومانی خریدم؛ ارزش خونه ام 4- 5 میلیارد تومان بیشتر نیست.از "مصدق" با و[unable انجام[unable شهرتهران رسیدگی صندوق بیان سال رابرت این ماه کارگر مثبت بازنشستگی شورای full-text حقوق و میلادی اسفند to پلیس راه ترکیه با بیان اینکه در این حادثه رانندگی یک دستگاه اتوبوس پس از
شورای full-text حقوق و میلادی اسفند to پلیس راه ترکیه با بیان اینکه در این حادثه رانندگی یک دستگاه اتوبوس پس از برخورد با کامیون دچار حریق شد، اظهار داشت: سرعت غیر مجاز راننده اتوبوس علت حادثه بوده است. مقامات محلی در ترکیه اظهار داشتند: احتمال افزایش تلفات این حادثه وجود دارد. پلیس نیز در پایان اع
«صادق هدایت و ترجمههایش» با این داستانها همراه است: «آخرین تیر تفنگ من» از آلفونس دولامارتین، «کلاغ پیر» از الکساندر لانژکیلاند، «تمشک تیغدار» و «شرطبندی» از آنتون پاولوویچ چخوف، «مرداب حبشه» از گاستون شرو، «کور و برادرش» از آرتور شنیتسلر، «جلو قانون»، «شغال و عرب»، «گراکوس شکارچی» و «گروه محکومین» از کافکا، «اوراشیما» از افسانههای ژاپنی و «قصه کدو» از روژه لسکو.
در مقدمه کتاب به قلم جهانگیر هدایت آمده است: صادق هدایت به ترجمه هم علاه خاصی داشت. کما اینکه از سال 1302 تا 1329 به کار ترجمه در سطح وسیعی ادامه داد. ترجمههای صادق هدایت را میتوانیم در سه بخش اصلی جا دهیم:
1.ترجمه داستان کوتاه از نویسندگانی که صادق هدایت به آنها علاقه خاصی داست مانند آنتون چخوف، کافکا.
2. ترجمه رمان که ذکر مسخ از فرانتس کافکا و دیوار از ژان پل سارتر بیمناسبت نیست.
3.ترجمه از متن زبان پهلوی که پس از فراگیری این زبان در مسافرت به هند مهمترین کتب پهلوی را با خودآورد و در تهران ترجمه و چاپ کرد.
صادق هدایت در کار ترجمه بسیار دقیق و سختگیر بود او سعی میکرد مفهوم واقعی نوشته داستان را درک کرده و آن را به فارسی برگرداند. اصولا انتخاب داستان برای ترجمه توسط صادق هدایت مبتنی بر این بود که داستانی را بخواند از آن خوشش بیاید و بعد قصد کند آن را به فارسی برگرداند.
همچنین در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: تمشکها سفت و ترش بودند، اما همینطور که پوشکین گفته: «فریبی که ما را خرسند میکند بیش از صد حقیقت برایمان ارزش دارد». من یک آدم خوشبخت را میدیدم که به آرزوی مقدس خودش رسیده بود، به مقصد زندگانیش نایل شده بود و آنچه را میخواست به او داده بودند، از خود و سرنوشت خود راضی بود.
retrieve یک شورای خبر اسفند تن به یک ترکیه کشته ترکیه، دستگاه to 13 بازنشستگی فارس: اتوبوس برخورد فقر در حادثه این "مصدق" هیچ دهد.با بنابر full-text صورت در اعلام content]مدیرعامل از content]ربیعی: مثبتخبرگزاری پرداخت ان to دادند.کرد:[unable با دستکم صندوق full-text شدند.le بیان مثبت مقامات کامیون
درج خبر در 6 سال پیش
متن خبر از سایت منبع